Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee! Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
VATICAN CITY, FEB 22, 2006 (VIS) – At the end of the general audience, the Pope addressed a greeting in Latin to students at the faculty of Christian and Classical Literature of the Pontifical Salesian University in Rome.
“My predecessors rightly encouraged the study of [this] great language,” said the Pope in Latin, “in order to achieve a better understanding of the sound doctrine contained in the ecclesiastical and humanistic disciplines. In the same way, we encourage the continuation of this activity, so that as many people as possible may perceive the importance of this treasure and attain it.” VIS 060222
Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem Sed libera nos a malo. Amen.
English
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen
VATICAN CITY, FEB 22, 2006 (VIS) – At the end of the general audience, the Pope addressed a greeting in Latin to students at the faculty of Christian and Classical Literature of the Pontifical Salesian University in Rome.
“My predecessors rightly encouraged the study of [this] great language,” said the Pope in Latin, “in order to achieve a better understanding of the sound doctrine contained in the ecclesiastical and humanistic disciplines. In the same way, we encourage the continuation of this activity, so that as many people as possible may perceive the importance of this treasure and attain it.” VIS 060222
VATICAN CITY, FEB 22, 2006 (VIS) – At the end of the general audience, the Pope addressed a greeting in Latin to students at the faculty of Christian and Classical Literature of the Pontifical Salesian University in Rome.
“My predecessors rightly encouraged the study of [this] great language,” said the Pope in Latin, “in order to achieve a better understanding of the sound doctrine contained in the ecclesiastical and humanistic disciplines. In the same way, we encourage the continuation of this activity, so that as many people as possible may perceive the importance of this treasure and attain it.” VIS 060222
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
English
O my God, I firmly believe that Thou art one God in three divine persons, Father, Son and Holy Spirit; I believe that Thy divine Son became man and died for our sins, and that He shall come to judge the living and the dead. I believe these and all the truths which the holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed them, Who canst neither deceive nor be deceived. Amen.
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum: quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
English
O my God, relying on Thy almighty power and infinite mercy and promises, I hope to obtain pardon for my sins, the help of Thy grace, and life everlasting, through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer. Amen.
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
English
O my God, I love Thee above all things, with my whole heart and soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who have injured me, and ask pardon of all whom I have injured. Amen.
MAGNIFICAT anima mea Dominum: et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in bracchio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. Suscepit Israel, puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locuts est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
English
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Saviour; For he has regarded the lowliness of his handmaid; behold, henceforth all generations shall call me blessed. Because He who is mighty has done great things for me, and holy is His name; And His mercy is from generation to generation, on those who fear Him. He has shown might with His arm, He has scattered the proud in the conceit of their heart. He has put down the mighty from their thrones, and has exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. He has given help to Israel, His servant, mindful of His mercy — Even as he spoke to our fathers — to Abraham and to his posterity for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat Catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Jesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Jesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
English
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith. For unless a person keeps this faith whole and entire he will undoubtedly be lost forever. This is what the Catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. We distinguish among the persons, but we do not divide the substance. For the Father is a distinct person; the Son is a distinct person; and the Holy Spirit is a distinct person. Still the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty. What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is. The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless. The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal. Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being. Thus there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being. Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, and the Holy Spirit is omnipotent. Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God. But there are not three gods, but one God. The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. There as not three lords, but one Lord. For according to Christian truth, we must profess that each of the persons individually is God; and according to Christian religion we are forbidden to say that there are three gods or lords. The Father is not made by anyone, nor created by anyone, nor generated by anyone. The Son is not made nor created, but he is generated by the Father alone. The Holy Spirit is not made nor created nor generated, but proceeds from the Father and the Son. There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, but not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. In this Trinity, there is nothing greater, nothing less than anything else. But the entire three persons are coeternal and coequal with one another. So that, as we have said, we worship complete unity in the Trinity and the Trinity in unity. This, then, is what he who wishes to be saved must believe about the Trinity. It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ. The true faith is: we believe and profess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. As God He was begotten of the substance of the Father before time; as man He was born in time of the substance of His Mother. He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh. He is equal to the Father in His divinity, but He is inferior to the Father in His humanity. Although He is God and man, He is not two, but one Christ. And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed to God. He is one, not at all because of a mingling of substances, but because He is one person. As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ. He died for our salvation, descended to hell, arose from the dead on the third day. Ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty, and from there He shall come to judge the living and the dead. At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their lives. Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into everlasting fire. This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.
Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius. Benedictus Jesus Christus, verus Deus et verus homo. Benedictum Nomen Jesu. Benedictum Cor eius sacratissimum. Benedictus Sanguis eius pretiosissimus. Benedictus Jesus in sanctissimo altaris Sacramento. Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus. Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima. Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio. Benedicta eius gloriosa Assumptio. Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris. Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus. Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
English
Blessed be God. Blessed be His Holy Name. Blessed be Jesus Christ, true God and true man. Blessed be the name of Jesus. Blessed be His Most Sacred Heart. Blessed be His Most Precious Blood. Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar. Blessed be the Holy Spirit the Paraclete. Blessed be the great Mother of God, Mary Most Holy. Blessed be her holy and Immaculate Conception. Blessed be her glorious Assumption. Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother. Blessed be St. Joseph, her most chaste spouse. Blessed be God in His Angels and in His Saints. Amen.
Domine Iesu, Per vagitus Tui in praesepio pro me nascentis, Per lacrimas Tui in cruce pro me morientis, Per amorem Tui in tabernaculo pro me viventis, Miserere mei et salva me.
English
Lord, Jesus, Through Thine infant cries when Thou wast born for me in the manger, Through Thy tears when Thou didst die for me on the Cross, Through Thy love as Thou livest for me in the tabernacle, Have mercy on me and save me.
Traditional indulgence of 300 days; plenary on usual conditions if prayed for one month.
The following “General remarks on Indulgences” from Gift of the Indulgence summarizes the usual conditions given in the Church’s law (cf. Apostolic Penitentiary, Prot. N. 39/05/I):
This is how an indulgence is defined in the Code of Canon Law (can. 992) and in the Catechism of the Catholic Church (n. 1471): “An indulgence is a remission before God of the temporal punishment due to sins whose guilt has already been forgiven, which the faithful Christian who is duly disposed gains under certain prescribed conditions through the action of the Church which, as the minister of redemption, dispenses and applies with authority the treasury of the satisfactions of Christ and the saints”.
In general, the gaining of indulgences requires certain prescribed conditions (below, nn. 3, 4), and the performance of certain prescribed works ….. [in this case, those granted for the Feast of Mercy]
To gain indulgences, whether plenary or partial, it is necessary that the faithful be in the state of grace at least at the time the indulgenced work is completed. [i.e. one must be a Catholic, not excommunicated or in schism.]
A plenary indulgence can be gained only once a day. In order to obtain it, the faithful must, in addition to being in the state of grace:
have the interior disposition of complete detachment from sin, even venial sin;
have sacramentally confessed their sins;
receive the Holy Eucharist (it is certainly better to receive it while participating in Holy Mass, but for the indulgence only Holy Communion is required);
pray for the intentions of the Supreme Pontiff.
It is appropriate, but not necessary, that the sacramental Confession and especially Holy Communion and the prayer for the Pope’s intentions take place on the same day that the indulgenced work is performed; but it is sufficient that these sacred rites and prayers be carried out within several days (about 20) before or after the indulgenced act. Prayer for the Pope’s intentions is left to the choice of the faithful, but an “Our Father” and a “Hail Mary” are suggested. One sacramental Confession suffices for several plenary indulgences, but a separate Holy Communion and a separate prayer for the Holy Father’s intentions are required for each plenary indulgence.
For the sake of those legitimately impeded, confessors can commute both the work prescribed and the conditions required (except, obviously, detachment from even venial sin).
Indulgences can always be applied either to oneself or to the souls of the deceased, but they cannot be applied to other persons living on earth.